联合国纽约总部资深口译员、原中国外交部翻译室资深译员陈峰先生来上外高翻讲学

 


根据上外和联合国签署的合作备忘录精神,2009年4月14日,联合国纽约总部资深会议口译员、原中国外交部翻译室英文处资深译员陈峰先生来到上外高翻讲学,不仅传授了同传和交传的实战技巧,还和同学们分享了顶级口译训练和工作的酸甜苦辣。

陈峰先生作为恢复高考后的首批大学生,1981年毕业于中山大学外语系,又考入联合国开办的译员训练班。1983年-1988年初在中国驻英国大使馆任大使翻译、助手和调研室外交官,曾为英国女王、戴安娜王妃、以及撒切尔夫人等六位首相、前首相当过翻译。1988年-1991年初在中国外交部翻译室英文处作为杨洁篪手下首席翻译,为党和国家领导人(包括邓小平、赵紫阳、李鹏、江泽民、杨尚昆、万里、田纪云、朱基、钱其琛)及其他部领导从事口译工作,参加过中英香港谈判、中印(度)和中不(丹)边界谈判、中沙(特)、中新(加坡)和中马(歇尔群岛)建交谈判及中印(尼)复交谈判的翻译工作;从事大量的国家法律和外交文件笔译,并兼任翻译室笔译审校和内部口译培训工作。1991年至今作为联合国纽约总部资深同传译员,服务的国际会议达7000余场。服务对象包括克林顿、布莱尔、布什、曼德拉等近二百个国家的国家元首和政府首脑。

陈峰先生此次为高翻学生进行了两场讲座。4月14日上午针对全院师生,以《交传的基本要求和训练》为题,以自己的丰富经历为案例,生动地展示了交传口译员应具备的素质和应加强的训练。下午,陈峰先生以联合国政治敏感问题的同传为主题让学生进行中英和英中两个方向的练习并逐个做详细讲评,向学生进行了进一步的演示和指导,令同学们受益非浅。


 

 
版权所有:万博真人AG怎么下载 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083